用户名 密码  
  教育首页
 
双语频道 | 新闻快报 | 更多语种 | 网校推荐 | 资料推荐 | 语言课堂 | 日语 | 德语 | 俄语 | 法语 | | 英语角 | 语法英文 | 英汉俚语 | 影视英文 | 基础英语 | 应试英语 | 出国英语 | 实用英语 


公共英语四级英译汉技巧
http://www.gjjy.com

 

英译汉时应注意以下几个方面:
 

  1.总的原则


  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯


  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一


  (3)能够直译尽量不意译


  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。


  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解


  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。


  其次,就具体而言:


  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手


  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现


  (3)对于长句,可采用如下译法:


  顺译法:按照原文顺序译


  逆续法:顺序与原文顺序相反


  重复法:重复前一个词


  分译法:一个句子分成几个部分来翻译


  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等


  终合法:综合运用上述各种方法


  3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:


  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等


  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词


  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然


  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等


  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。


  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。


  4.应试中还应注意的问题


  (1)词的指代问题要搞清楚


  (2)汉语知识的应用,如修辞等


  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。


  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。


  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。


  5.核对原文


  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。


  作者:KOKO转载


                                                             (新东方教育在线)


来源:[ edu.tom.com ]
发布时间:[ 2006年06月14日]
打印本文 | 返回页首 | 关闭窗口

  友情链接
北京亿诺网  亿诺通数据中心  中国汽车热线  山西省科学技术协会 科学导报 科学之友 新华教育 满分学习考试网  炎黄在线
黑龙江教育信息网 中国教育电视台 中国教研网 中国司法网中华教育培训网 巨人论坛 中国教师网 医学教育网 考研教育
中国在职研究生网 北京慧师网

::: 联系我们:::

广告服务 大陆地区
- 广告代理
- 广告报价
- 广告知识
竭诚合作: 亿诺通数据通信科技有限责任公司
联系电话:+86.10-5192252-810
联系人:张小姐
版权所有:国际教育网  免责声明
技术支持:北京亿诺网   宽带支持:中国亿诺通数据中心
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》 ICP经营许可证:030524
E-mail:webmaster@gjjy.com