|
- 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了 , 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
- 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
- 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
- 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默。 The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence. |
 |
 |
- 乐府 李白 清平调之一
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise
- 乐府 李白 清平调之二
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu-- The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
- 乐府 李白 清平调之三
名花倾国两相欢,常得君王带笑看。 解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. |
 |
|