用户名 密码  
  教育首页
 
双语频道 | 新闻快报 | 更多语种 | 网校推荐 | 资料推荐 | 语言课堂 | 日语 | 德语 | 俄语 | 法语 | | 英语角 | 语法英文 | 英汉俚语 | 影视英文 | 基础英语 | 应试英语 | 出国英语 | 实用英语 


关于日语汉字的读音
http://www.gjjy.com
  1. 一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
    例如:「人」读作「ひと」,
          「物」读作「もの」,
          「旅」读作「たび」等等。
      
  2. 根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
       「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
       例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
       这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。
      
  3. 根据不同的组合,记住不同的读音。
        例如:同样一个“生”字,
    「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
    「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
    「誕生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
        这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
    而在训读中又有:
    「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “诞生”,
    「生」 (なま) “生的”,
    「生える」  (はえる) “生长”,
    「生きる」  (いきる) “活”,
    「生一本」   (きいっぽん) “纯酒”,
    「秋生」    (あきお) “男士的名字”
    「生」 (すすむ) “男士的名字”。

         关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。
      

  4. 根据句中整个意思判断读法。
        有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
        例句:「彼の様子を見ていると、私も非常に辛いです。」
        这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
        例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
        这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
    这样的例子很多,如:
        「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」; 
        「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
        「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
        …………。
      
  5. 在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
     a 全部读训读,如:「買い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
    b 全部读音读,如:「動物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
    c 前训后音,这一类词叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
    d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。
      
  6. 「当て字」即只借字音或只借字义。
    a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御馳走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敵(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜細亜(アジア)」(亚洲)等等。
    b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「煙草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土産」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台車」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。

来源:[ ssq.jikx.com ]
发布时间:[ 2006年06月14日]
打印本文 | 返回页首 | 关闭窗口

  友情链接
北京亿诺网  亿诺通数据中心  中国汽车热线  山西省科学技术协会 科学导报 科学之友 新华教育 满分学习考试网  炎黄在线
黑龙江教育信息网 中国教育电视台 中国教研网 中国司法网中华教育培训网 巨人论坛 中国教师网 医学教育网 考研教育
中国在职研究生网 北京慧师网

::: 联系我们:::

广告服务 大陆地区
- 广告代理
- 广告报价
- 广告知识
竭诚合作: 亿诺通数据通信科技有限责任公司
联系电话:+86.10-5192252-810
联系人:张小姐
版权所有:国际教育网  免责声明
技术支持:北京亿诺网   宽带支持:中国亿诺通数据中心
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》 ICP经营许可证:030524
E-mail:webmaster@gjjy.com